Что такое устный перевод

Вернуться

Устным переводом переводчик занимается при непосредственном общении людей, говорящих на разных языках. Это может иметь место в ходе устной беседы между представителями вооруженных сил различных государств, на международных конференциях или симпозиумах, когда осуществляется перевод выступлений ораторов, при обращении к иноязычной аудитории через средства массовой коммуникации.

Во всех этих случаях могут иметь место два вида устного перевода: синхронный перевод документов и последовательный перевод. В свою очередь последовательный перевод может быть абзацнофразовым без применения каких-либо видов записи и с применением тех или иных способов сокращенной записи сообщения на ИЯ. Остановимся на этих видах устного перевода более подробно.

Синхронным называется такой перевод, при котором текст транслита создается практически одновременно с возникновением текста оригинала. Запаздывание транслита по отношению к оригиналу составляет, как правило, не более одной смысловой синтагмы. Синхронный перевод с немецкого языка на русский является одним из наиболее сложных видов синхронного перевода, что обусловлено спецификой грамматического строя немецкого языка (рамочная конструкция предложений, при которой в конец предложения попадает отделяемая приставка или отрицание, полностью меняющие весь смысл высказывания, или смысловая часть сказуемого придаточного предложения). Построение фразы на русском языке требует появления сказуемого в его смысловом выражении сразу же вслед за подлежащим, поэтому синхронному переводчику приходится, основываясь на общей ситуации общения и общем смысле всего высказывания, либо постоянно прогнозировать конкретный смысл оригинала, еще не прослушав его до конца, либо отставать на целое предложение. В последнем случае появляется новая серьезная трудность: нужно, переводя предыдущее предложение, удерживать в памяти последующее предложение и в этот же момент словесно оформлять транслит. Обучение синхронному переводу требует особой длительной тренировки и осуществляется обычно лишь после того, как обучаемый уже хорошо овладел иностранным языком, обладает быстрой психической реакцией и умело использует лексическую и грамматическую синонимику на ИЯ и ПЯ.

Последовательный устный перевод без записей — наиболее часто встречающийся вид перевода после такой услуги как письменный перевод. Характерным для этого перевода является попеременная работа отправителя сообщения и переводчика. В момент говорения отправителя сообщения на ИЯ переводчик усваивает содержание сообщения, его функцию, выделяет инвариант перевода, а затем приступает к созданию транслята на ПЯ. В этот момент отправитель молчит и готовит следующую часть сообщения.

Главное в работе переводчика при переводе без записей — точно запомнить весь смысл отрывка высказывания на ИЯ и быстро без всяких подручных средств создать транслит. Быстрота реакции при этом виде устного перевода так же необходима, как и при синхронном переводе. Основное внимание переводчик направляет на понимание оригинала и удержание его в памяти на ограниченный срок. К началу второго такта работы отправителя внимание переводчика должно быть снова максимально активизировано, а к концу этого такта особенно напряжена память. Если все сказанное отправителем понято переводчиком и удержано им в памяти, то само создание транслята не представляет особых затруднений, конечно, лишь при условии, что переводчик достаточно хорошо владеет языком перевода.

При переводе с записями отдельные такты информации могут быть довольно продолжительными, так как в момент передачи сообщения переводчик фиксирует тем или иным способом передаваемое сообщение на ИЯ письменно, а затем восстанавливает в ходе создания транслята весь услышанный и зафиксированный смысл.

Существуют различные способы фиксации услышанного содержания, но наиболее распространенными являются два способа: стенография и сокращенная запись. Оба способа требуют специального обучения и тренировки. Наиболее интересным, на наш взгляд, является метод сокращенной записи, очень подробно описанный Р. К. Маняр-Беруевым в книге «Услуги перевода: последовательный перевод».

Особенность этого метода состоит в том, что основное содержание записывается в виде отдельных пунктов и ключевых слов при помощи особой системы символов. Такая запись составляет как бы опору памяти переводчика, пользуясь которой, он может легко восстановить в памяти все содержание. Создание транслита и в этом случае не вызывает особых затруднений.

Как видим, главная трудность в работе переводчика при всех видах устного перевода приходится на первоначальный этап его деятельности — на этап понимания и запоминания текста оригинала. Устный переводчик должен всегда помнить, что основные усилия его умственной деятельности необходимо прилагать именно на этом этапе работы. Чем точнее будет понято исходное сообщение на ИЯ и чем полнее оно будет удержано в памяти, тем лучше будет сделан и транслит. Работа устного переводчика требует специальной тренировки памяти и навыка быстрого переключения с одного языка на другой.

По материалам: агентство переводов Bues.ru.